????實施馬克思主義理論研究和建設工程,是黨的十六大以來以胡錦濤同志為總書記的黨中央作出的一項重大戰略決策。中央編譯局作為工程的主要參與單位,在馬克思主義經典著作編譯、基本觀點研究方面作出了重要貢獻。日前,記者就相關情況采訪了中央編譯局局長衣俊卿。
????問:據我們了解,經過近一個世紀幾代翻譯家的努力,馬克思主義經典著作的各種全集、選集、單行本已經基本出齊,有些還出版過第二版甚至第三版,在這種情況下,工程為什么還要繼續組織經典著作的編譯?
????答:我首先想說的一點是,馬克思主義經典著作編譯對于推動馬克思主義中國化的歷史進程,對于推進黨的理論創新,具有特別重要的意義和作用。我們黨從成立之日起,就高度重視馬克思主義經典著作的翻譯出版。過去百年間,特別是中國共產黨成立以后,經過幾代馬克思主義翻譯家的不懈努力,我國已成為世界上翻譯出版馬克思主義經典著作最多、最全的國家。這些高質量的編譯成果,為馬克思主義理論學習提供了權威的基礎文本。
????為什么在今天,馬克思主義理論研究和建設工程還要組織最強的力量重新編譯馬克思、恩格斯、列寧的經典著作呢?因為,第一,馬克思主義經典著作的編譯工作是一個學無止境、做無止境的過程。第二,由于種種原因,我國過去出版的馬克思主義著作,或多或少存在編譯不夠準確、闡釋注解不到位甚至不正確的地方,有必要進行重新校譯和審核。第三,一些專家認為,我國已經出版的選集內容不夠全面,全集又篇幅過大,不能很好地滿足不同的學習需求,迫切需要有一個充分體現馬克思列寧主義理論精髓、篇幅適中的基礎性讀本。因此,中央決定由工程組織編譯10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》。經過5年多的不懈努力,2009年年底兩部文集正式出版。作為工程的標志性成果,兩部文集同已有的經典著作編譯成果相比,選材更精當、譯文更準確、編排更合理、資料更翔實。因此,一經問世就在社會上引起了巨大反響,目前已發行近3萬套。
????問:兩部文集確實產生了很大的社會影響,為馬克思主義理論研究和建設提供了新的基礎文本。請您談談工程在編譯兩部文集中所做的工作,中央編譯局還承擔了哪些工程工作?
????答:為了編譯兩部文集,工程專門成立了“馬克思主義經典作家重點著作譯文的審核和修訂”課題組,由中央編譯局負責。主要任務是編譯出版10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》,重新審核和修訂馬克思、恩格斯重點著作的譯文,進行《馬克思恩格斯全集》中文第二版編譯工作,并且依據最新編譯的兩部文集,對已經出版的各種版本的經典著作進行修訂,確保準確性、權威性,使譯文更加準確地反映馬克思主義經典作家的原意。兩部文集總字數近800萬字,其中《馬克思恩格斯文集》約640萬字,《列寧專題文集》約150萬字。
????除了經典著作編譯外,中央編譯局還承擔了“馬克思主義經典著作基本觀點研究”項目。這一項目內容涉及哲學、法學、經濟學等10多個學科領域,全國40多個科研院所的200余位專家參與其中。主要任務是結合100多年來馬克思主義同工人運動相結合,特別是同當今社會主義探索相結合的實踐,在深入研究馬克思主義經典著作的基礎上,幫助人們分清哪些是必須長期堅持的馬克思主義基本原理,哪些是需要結合新的實際加以豐富發展的理論判斷,哪些是必須破除的對馬克思主義的教條式理解,哪些是必須澄清的附加在馬克思主義名下的錯誤觀點,從而更好地理解和運用馬克思主義。
????目前,“馬克思主義經典著作基本觀點研究”課題組已經完成一批成果,為工程教材編寫和其他重大課題研究提供了重要參考材料,并組織出版了《馬克思主義研究論叢》11輯、《馬克思主義經典著作基本觀點研究參考叢書》2輯、《全國馬克思主義論壇叢書》6輯等資料。 |