????
?
??? 對于北苑池塘“池塘水深,請勿玩水”的警示牌,英語老師謝海華認為其英文翻譯是“Do not play the water”或者“No playing the water”。 記者 楊宗林 攝
??? 西江都市報訊(記者 楊宗林)“Mo smoking”(嚴防山火,禁止吸煙)、“Do nit playing the water”(池塘水深,請勿玩水)……近日中山公園更換了一批新的中英文標識警示牌,但不少標語英文翻譯錯漏百出。
????近日,中山公園池塘、草坪和各景點等更換了一批新的木質警示牌,這些木質牌子造型新穎,古色古香,頗為美觀,并使用了醒目的中英文警示語。不過,不少懂英語的市民指出,不少英文翻譯錯漏百出。
????昨日,記者來到中山公園北苑,在階梯路邊,一個桃子造型的警示牌寫著“嚴防山火,禁止吸煙”字樣,其英文翻譯為“Mo smoking”。在北苑小池塘旁邊,數個“池塘水深,請勿玩水”警示牌的英文翻譯是“Do nit playing the water”。
????記者觀察還發現,該公園多處景區全景圖中“入口”被譯為“Way in”,“停車場”的翻譯是“Parking lot”,“韋拔群”被譯為“Wei Boqun”等。
????市第十五中學英語老師、政教處主任謝海華介紹,“嚴防山火,禁止吸煙”的正確翻譯是“No smoking”;英語中Do后面不能搭配動詞ing形式,nit也是錯誤的,所以“池塘水深,請勿玩水”應該譯為“Do not play the water”或者“No playing the water”。
????謝海華認為“入口”的規范翻譯應該為“Entrance”,“停車場”應直接譯為“Park”。
????市民何先生認為,中山公園為梧州最著名的景點,也是對外宣傳的重要窗口,很多外地游客甚至國外游客來此游玩,希望有關部門盡快更正出錯的警示牌。
????市旅游局辦公室昨日表示,會對錯誤翻譯盡快予以更正。
???? |